You are currently browsing the category archive for the 'C+ Music' category.
by Keith Getty & Stuart Townend
In Christ alone my hope is found; He is my light, my strength, my song;
This cornerstone, this solid ground,
firm through the fiercest drought and storm.
What heights of love, what depths of peace,
when fears are stilled, when strivings cease!
My comforter, my all in all—here in the love of Christ I stand.
In Christ alone, Who took on flesh, fullness of God in helpless babe!
This gift of love and righteousness, scorned by the ones He came to save.
Till on that cross as Jesus died, the wrath of God was satisfied;
For every sin on Him was laid—here in the death of Christ I live.
There in the ground His body lay, light of the world by darkness slain;
Then bursting forth in glorious day, up from the grave He rose again!
And as He stands in victory, sin’s curse has lost its grip on me;
For I am His and He is mine—bought with the precious blood of Christ.
No guilt in life, no fear in death—This is the power of Christ in me;
From life’s first cry to final breath, Jesus commands my destiny.
No power of hell, no scheme of man, Can ever pluck me from His hand;
Till He returns or calls me home—Here in the power of Christ I’ll stand.
Copyright © 2001 Thankyou Music
by John G. Whittier, 1807 – 1892
Dear Lord and Father of mankind,
Forgive our foolish ways!
Reclothe us in our rightful mind,
In purer lives Thy service find,
In deeper reverence, praise.
In simple trust like theirs who heard
Beside the Syrian sea
The gracious calling of the Lord,
Let us, like them, without a word
Rise up and follow Thee.
O Sabbath rest by Galilee!
O calm of hills above,
Where Jesus knelt to share with Thee
The silence of eternity
Interpreted by love!
With that deep hush subduing all
Our words and works that drown
The tender whisper of Thy call,
As noiseless let Thy blessing fall
As fell Thy manna down.
Drop Thy still dews of quietness,
Till all our strivings cease;
Take from our souls the strain and stress,
And let our ordered lives confess
The beauty of Thy peace.
Breathe through the heats of our desire
Thy coolness and Thy balm;
Let sense be dumb, let flesh retire;
Speak through the earthquake, wind, and fire,
O still, small voice of calm!
慈悲父親,眾生之神,求寬恕我愚頑,
使我歸正,意念更新,事奉與生活更純真,
更深謙恭頌讚,深切虔敬頌讚。
願我信心專一單純,如當年主門徒,
聞主恩召,立志相信,捨網從祂,默然動身,
立刻投歸耶穌,安心投靠耶穌。
在加利利群山幽靜,享安息日安寧,
耶穌屈膝與父交通,共享平安,寂靜無聲,
以心以愛溝通,心靈以愛溝通。
願祢平安永居心靈,常安鎮我言行,
使我聽祢溫柔呼聲,降下慈恩,悄靜無聲,
如昔日降嗎哪,安靜如降嗎哪。
求賜清新、平安甘露,除爭鬥,解憂煩,
除盡心靈壓力焦慮,使我人生顯祢平安
循規律,彰平安,彰祢平安美善。
願祢靈風撫吹心靈,平熄心火激情,
助我安鎮肉體衝動,在烈火、風暴、地震中,
能聽祢輕柔聲,聽祢柔和微聲。
中文版~眾生之神,摘自恩頌聖歌,福音證主協會,1991
by Sarum Primer
God be in my head, and in my understanding;
God be in mine eyes, and in my looking;
God be in my mouth, and in my speaking.
God be in my heart, and in my thinking;
God be at mine end, and at my departing.
( 1588 )
前兩晚在辦公室聽到亞薩詩班練詩,很耳熟的旋律,走到門口細聽。
啊﹗記起啦,是我前幾年聖誕節都唱過的歌:The Holy City。
以下是歌詞(Words: Frederick E. Weatherly, 1892./Music: Michael Maybrick):
Last night I lay a-sleeping, there came a dream so fair,
I stood in old Jerusalem, beside the temple there.
I heard the children singing, and ever as they sang,
Me thought the voice of angels, from heaven in answer rang.Jerusalem! Jerusalem! Lift up your gates and sing,
Hosanna in the highest! Hosanna to your King!And then me thought my dream was changed,
The streets no longer rang, Hushed were the glad Hosannas
The little children sang. The sun grew dark with mystery,
The morn was cold and chill,
As the shadow of a cross arose upon a lonely hill.Jerusalem! Jerusalem! Hark! How the angels sing,
Hosanna in the highest! Hosanna to your King!And once again the scene was changed;
New earth there seemed to be; I saw the Holy City
Beside the tideless sea;
The light of God was on its streets, the gates were open wide,
And all who would might enter, and no one was denied.
No need of moon or stars by night, Or sun to shine by day;
It was the new Jerusalem that would not pass away.Jerusalem! Jerusalem! Sing for the night is o’er!
Hosanna in the highest! Hosanna for evermore!
一首喜歡的詩歌(按此試聽)。
可以試睇,但不是英文:
史白福(Horatio G. Spafford 1828-1888)出生於紐約,居住在芝加哥,是位年青成功、善於理財的律師。他是長老會的信徒,平日熱心參與福音事工,和佈道家慕迪是至交。
1871年芝加哥大火前數月,他在密西根湖畔大量投資房地產,一場大火使他的資金損失殆盡,而不久前他的獨子又猝死。為了舒展疲憊的身心,他決定帶妻子和四個女兒赴英國渡假,並擬協助他的好友慕迪在英的佈道大會。臨行前,因要處理緊急業務,於是妻子Anna便帶著四個女兒和友人先行出發。
不幸地,他們所乘搭的法國遊輪Ville du Havre號,在大西洋海上與別船相撞,十二分鐘內即沉沒波濤中,奪去了超過二百人的生命。大浪沖走了史白福的四個女兒,妻子Anna也落入海裏,慌亂中她只抓到了孩子身上的一件睡衣。Anna最後獲救,被送到英國威爾斯,四個女兒卻不幸罹難。她發電報給史白福說:“僅我獲救!”(Saved alone!)。
心碎的史白福,立刻搭上下一班由紐約出海的輪船,穿越過大西洋。
船長邀請他到甲板上,對他說:“史白福先生,據我仔細的推算,這兒就是不久前發生船難之處,也是您四個女兒葬身海底的所在。”他聽完船長的話,在甲板上沉默片刻,然後回到艙房中。從船窗望出去,思念起罹難的女兒們,如同舊約聖經中失去兒女的約伯,更多的痛苦如潮水湧來,他實在忍耐不住。這時他想起聖經上的話:“神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。”(《約翰福音》3:16)他在人生至黑至暗的夜中,選擇了信心,他相信在永恒中,將會再見到他的孩子們。
當史白福長時間禱告以後,他把心中的感動、痛苦與盼望,寫成一首詩歌,就是《我心靈得安寧》。這首詩安慰了許多在患難與傷痛中的人,也深深地感動了許多人。常常有人將此詩贈給失去親人,陷在痛苦中的人。
史白福與妻子於1881年,攜同兩幼女 (包括後來生的女兒Bertha) 離開芝加哥,遷居耶路撒冷,在那兒度過他人生的最後七年光陰。他們租住的地方,後來發展成今日著名的「美僑會館」American Colony Hotel,照顧貧困的人和病者,又創辦「史白福兒童醫院」。Bertha在1925年開創的史白福兒童中心,迄今每年幫助約三萬名住耶路撒冷以色列與巴勒斯坦的孩童。
白利士(Philip P. Bliss 1838-1876)是奮興詩歌的先驅者,在他短促的生命中,寫作了許多感性的福音聖詩,諸如「救主全捨」(I Gave My Life for Thee),「你的光當照耀」(Let the Lower Lights Be Burning),「你孤單麼」(Are You Lonely),「生命之道極奇」(Wonderful Words of Life)等。 白利士知曉史白福的經歷和詩後,深受感動,旋即為這詩譜曲,我們唱此詩時,也可感受到他豐富的屬靈情懷。

Recent Comments